Точку ставит пуля.(с)
13.01.2009 в 03:41
Пишет  himself:

Something Wicked This Way Comes
Злополучная фраза досталась нам от Шекспира:
By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes.

Кажется, где бы не всплывала она в переводах - жди беды. В полном соответствии с содержанием фразы, вокруг неё всегда такой сумасшедший дом, что хоть за голову берись. Для начала переводы самого Макбета. Из Википедии и других мест собраны следующие варианты перевода:
Пальцы чешутся. К чему бы? // К посещенью душегуба. (Борис Пастернак)
Палец у меня зудит // Что-то грешное спешит.
Палец у меня зудит // Что-то злое к нам спешит. (Сергей Соловьёв)
У меня заныли кости // Значит, жди дурного гостя. (Юрий Корнеев)
Кровь застыла, пальцы - лёд // Что-то страшное грядёт.
У меня разнылся палец // К нам идет дурной скиталец. (Михаил Лозинский)
Колет палец мой большой, // Кто-то к нам подходит злой. (Виталий Рапопорт)
Люди в скобках - переводчики, а не душегубы и злые гости, как кажется ;)

Обратите внимание, что ни один вариант не сохраняет оттенок слова "wicked". Все трактуют "wicked" как "злой" или "грешный", а между тем дух слова иной: wicked - "испорченный", "странный", "извращённый". Wicked пугает не потому, что идёт "злое" или "страшное", а потому, что идёт непонятное. Устроенное не так, как мы. Сломанное. Дикое, в смысле "дичь".

читать дальше.

URL записи

@темы: Интересности

Комментарии
06.07.2009 в 19:54

Allons-y!
В принципе переводчики с английского не могут не знать этой или какой другой шекспировской фразы, ну, я так думаю, что не могут не знать. И получается, что им надо либо передавать ее цитатно с комментарием, либо просто чтобы читателю был понятен смысл.
07.07.2009 в 04:22

Точку ставит пуля.(с)
Ну я так примерно и поняла...))
Мне больше нравится "У меня заныли кости/ Значит, жди дурного гостя".
07.07.2009 в 17:52

Allons-y!
Чет мне понравилось: Надвигается беда, все в укрытие, ога. :gigi:

А это перевод фразы от меня: Пальцы колет онеменьем, чую странное явленье.